![]() |
Вход участникам | |||||||
![]() Главная |
![]() Регионы |
![]() Обьявления |
![]() Новости |
![]() В избранное |
![]() Регистрация |
Услуги: Влияние темпа речи при синхронном переводе | 2014-09-06 20:46:11 | |||
Установлено, что скорость переработки информации в условиях синхронного перевода лучше всего приспособлена к средним темпам устной монологической речи на исходном языке, и составляет величину порядка 120 слов в минуту. Также установлено, что существует явление «сопротивления» переводчика навязываемому извне темпу переработки материала. Это сопротивление выражается вотносительном постоянстве темпа речи переводчика по сравнению с темпом речи оратора. Как пишет А. Ф. Ширяев, «переводчики выдерживают некоторый, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода. . . Темп речи переводчиков располагается в относительно узком среднем диапазоне и при повышении темпа речи ораторов повышается, не выходя за пределы этого диапазона. . . »Согласно проведенным исследованиям, если темп речи оратора меняется в значительных пределах (от 102 до 170 слов в минуту), то темп речи переводчика растете значительно медленнее (от 89 до 130 слов в минуту). Отношение темпа речи на переводящем языке к темпу речи на исходном языке составляет от 87% до 71%. Причем, высший относительный показатель -- 87% - достигается при оптимальном темпе речи оратора в 120 слов в минуту, а при повышении темпа ораторской речи до 170 слов в минуту переводчик, как бы «сопротивляясь» росту темпа перевода, снижает относительный темп своей речи до 71% от темпа оригинала. Однако исследования показывают, что повышенный темп речи только кажущийся, это не объективный факт. Впечатление повышенного темпа создается за счет особенностей паузации зачитываемой с трибуны речи по сравнению с речью, порождаемой спонтанно. Согласно К. Дежан, речь, зачитываемая оратором, паузируется иначе, нежели речь импровизируемся. При чтении отрезок речи от паузы до паузы составляет более 7 слов, зарегистрированы отрезки в 18 и даже 23 слова, тогда как в речи, порождаемой на трибуне, отрезки были менее 7 слов при максимуме в 9 слов. Более редкая паузация создает впечатление повышенного темпа речи, хотя на самом деле он может не отличатся от темпа импровизированной речи. Бюро переводов "Антарио М" Киев(044) 599-5290 | ||||
![]() |
Бюро переводов Антарио М, Киев Подробнее... | Украина » Киев | ||
|
|
© 2007 - 2025 Желтые страницы | |
Разместить рекламу
Подписаться на закупки
Книга жалоб и предложений
|
![]() |