![]() |
Вход участникам | |||||||
![]() Главная |
![]() Регионы |
![]() Обьявления |
![]() Новости |
![]() В избранное |
![]() Регистрация |
Услуги: Качество переводов во второй половине ХΙХ века | 2014-09-06 21:09:39 | |||
В последней трети ХΙХ века количество переводных изданий в России продолжало увеличиваться. Вышли в свет собрания сочинений таких авторов, как Гейне, Шекспир, Гете. Много переводили Диккенса, Теккерея, В. Гюго, Дюма-отца, Бальзака, Флобера, Доде, Мопассана, Золя. Обращает на себя внимание тот факт, что в основном переводы делались с английского и французского языков, с немецкого языка переводили большей частью поэзию, хотя прозаическая часть наследия Гете, Шиллера, Гейне, была переведена полностью. Переводились заново наиболее замечательные произведения мировой литературы прошлых веков: «Робинзон Крузо» Дефо, «Путешествия Гулливера» Свифта, «История Тома Джонса, найденыша» Филдинга, философские повести Вольтера, «Дон Кихот» Сервантеса. При этом литературы Испании, Италии, скандинавских стран, а также народов, входивших в состав Российской империи, оставались русскоязычному читателю неизвестны. В это время появляются литераторы, профессионально занимающиеся переводом художественной литературы. Несмотря на деятельность многих профессиональных переводчиков для второй половины ХΙХ века характерно снижение общего качества переводов. Переводы все чаще приобретали ремесленный характер, часто не передавали стилистического своеобразия подлинника. Характерные особенности подлинника постоянно сглаживались, что приводило к разрушению единства формы и содержания, переводы страдали многословием. Все это происходило из-за того, что в русском обществе того времени был распространен взгляд на перевод, прежде всего прозаических произведений, как на дело более или менее легкое, не требующее особых данных, кроме знания языка. Переводы часто поручались людям случайным, с недостаточным знанием языка оригинала или русского языка. В результате перевод заменялся пересказом с многочисленными пропусками или добавлениями, либо, наоборот, создавались тексты, страдавшие буквализмом, тяжеловесностью, бедностью словаря в сочетании с неточностью. Таким образом, несмотря на значительное общее снижение качества переводов во второй половине ХΙХ века переводческая теоретическая мысль продолжала развиваться, главным образом благодаря деятельности профессиональных русских переводчиков. Вырабатываемые ими подходы к переводу. Вырабатываемые ими подходы к переводу не могли не оказать определенного влияния на переводческую практику, на совершенствование самой технологии перевода. Не случайно А. Блок, говоря о переводческом поколении второй половины ХΙХ века, отмечал: « | ||||
![]() |
Бюро переводов Антарио М, Киев Подробнее... | Украина » Киев | ||
|
|
© 2007 - 2025 Желтые страницы | |
Разместить рекламу
Подписаться на закупки
Книга жалоб и предложений
|
![]() |