![]() |
Вход участникам | |||||||
![]() Главная |
![]() Регионы |
![]() Обьявления |
![]() Новости |
![]() В избранное |
![]() Регистрация |
Услуги: Современные технологии и перевод | 2014-09-06 21:50:35 | |||
Помогают или мешают современные технологии в работе переводчиков?Мы живем и работаем в очень интересное время. Такого темпа развития новых технологий еще никогда не было. С приходом нового тысячелетия началось стремительное развитие, как в промышленности, так и в ІТ-технологиях. В конце 90-х, если кто помнит, мы удивлялись первым мобильным телефонам, имеющим вид переносной радиостанции; работали на компьютере всего с двумя-тремя программами; записывали информацию на дискетках и т. д. Вот и переводчики в те времена, чтобы сделать перевод, искали компьютер по всему городу: у знакомых, в институтах или в первых компьютерных клубах. А кто не имел такой возможности, печатал перевод на печатной машинке или приносил перевод, написанный от руки, а в офисе бюро переводов просился к компьютеру, чтобы набрать текст. Но все изменилось с быстрым освоением Интернета. Программисты стали разрабатывать новые программы. Эти программы предназначаются для работы переводчиков, а так же для самостоятельного перевода нескольких предложений. Вот мы и подошли к основной теме нашей статьи. Так, все-таки, помогают или мешают современные технологии в работе переводчиков?Очень хорошо, что для облегчения работы переводчика, создано много программ, таких как Translation Memory - Обмен памятью переводов, PROMT Express - система перевода текстов, X-Translator Discovery - программа для перевода любых текстов с немецкого языка и другие. В Интернете можно найти множество электронных переводчиков, которые помогают переводить тексты с любого языка. Так же разработаны программы в помощь оформления переводов Transform PDF file -- конвертор текста из PDF формата в Word, Photoshop -- для сканирования в перевод рисунков, FineReader -- для распознания текста и другие. Эти технологии облегчают труд переводчику и увеличивают его работоспособность. Увеличивается скорость перевода текстов. Если раньше, лет семь-восемь назад, переводчик в день мог осилить от 3 до 6 страниц, то сейчас с такими помощниками продуктивность переводчика может доходить до 25 страниц в день. И, заметьте, от количества переводимого текста качество не страдает. Но одновременно, эти программы и мешают в работе переводчика. В основном это относится к недобросовестным и не честным переводчикам, которые для скорости своего перевода, от которого зависит их заработок, делают машинный перевод и в таком виде его сдают Заказчикам. Естественно, таким переводом пользоваться нельзя. Бюро переводов "Антарио М" Киев (044) 59 | ||||
![]() |
Бюро переводов Антарио М, Киев Подробнее... | Украина » Киев | ||
|
|
© 2007 - 2025 Желтые страницы | |
Разместить рекламу
Подписаться на закупки
Книга жалоб и предложений
|
![]() |