![]() |
Вход участникам | |||||||
![]() Главная |
![]() Регионы |
![]() Обьявления |
![]() Новости |
![]() В избранное |
![]() Регистрация |
Услуги: Условия экстремальности синхронного перевода | 2014-09-06 22:12:28 | |||
Синхронный перевод - это вид перевода, осуществляемый в условиях экстремальности, то есть при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени, при заданном извне темпе деятельности и, как правило, в неравных условиях порождения речи на исходный язык и порождения речи на переводящий язык. Рассмотрим более подробно каждый из факторов экстремальности синхронного перевода. Дефицит времениОсуществление синхронного перевода в условиях дефицита времени означает более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования сообщения на исходный язык в сообщение на переводящий язык. Дефицит времени рассматривается как фактор экстремальности в силу того, что существуют пределы человеческой способности перерабатывать информацию в единицу времени. Любая переработка сенсорной информации связана с прохождением импульсов по нейронам, что требует определенного времени. В единицу времени человеческий мозг способен переработать от 25 до 100 бит информации в секунду. Так, при среднем темпе речи в 120 слов в минуту и среднем объеме машинописной страницы на английском языке в 400 слов синхронный переводчик будет перерабатывать примерно от 5000 до 20000 бит информации на страницу текста; страница прочитывается темпом в 3, 3 минуты, или около 200 секунд. Это дает предельное количество информации, которое любой человек способен переработать за это время. Заданность темпа деятельности извнеЭтот параметр экстремальности, казалось бы, очевиден из анализа синхронности и средних данных отставания речи переводчика от речи оратора. Однако тот факт, что отставание варьирует в весьма значительных пределах (зарегистрирован разброс от 200 мсек до 10-15 сек. - разница в 75 раз!) ставит под сомнение утверждение о жесткой заданности темпа деятельности, осуществляемой синхронистом. Вместе с тем различие в отставании в разные моменты перевода не отражается на основном факте, а именно: у каждого переводчика есть крайний предел возможного отставания, зависящий от емкости оперативной памяти и от применяемой им стратегии умственных действий. Этот предел не превышает некоторую крайнюю величину. Таким образом, есть верхняя граница отставания перевода от оригинала. Бюро переводов "Антарио М" Киев (044) 599-5290 | ||||
![]() |
Бюро переводов Антарио М, Киев Подробнее... | Украина » Киев | ||
|
|
© 2007 - 2025 Желтые страницы | |
Разместить рекламу
Подписаться на закупки
Книга жалоб и предложений
|
![]() |