YPAG.RU - Желтые страницы СНГ Вход участникам    
Желтые страницы - Главная
Главная
Желтые страницы - Регионы
Регионы
Желтые страницы - Обьявления
Обьявления
Желтые страницы - Новости компаний
Новости
Желтые страницы - Добавить в избранное
В избранное
Желтые страницы - Регистрация компании
Регистрация
Поиск:    Компании Прайсы Объявления
Регион:
 
Компа нии: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 
Услуги: Условия экстремальности синхронного перевода 2014-09-06 22:12:28
Синхронный перевод - это вид перевода, осуществляемый в условиях экстремальности, то есть при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром дефиците времени, при заданном извне темпе деятельности и, как правило, в неравных условиях порождения речи на исходный язык и порождения речи на переводящий язык. Рассмотрим более подробно каждый из факторов экстремальности синхронного перевода. Дефицит времениОсуществление синхронного перевода в условиях дефицита времени означает более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования сообщения на исходный язык в сообщение на переводящий язык. Дефицит времени рассматривается как фактор экстремальности в силу того, что существуют пределы человеческой способности перерабатывать информацию в единицу времени. Любая переработка сенсорной информации связана с прохождением импульсов по нейронам, что требует определенного времени. В единицу времени человеческий мозг способен переработать от 25 до 100 бит информации в секунду. Так, при среднем темпе речи в 120 слов в минуту и среднем объеме машинописной страницы на английском языке в 400 слов синхронный переводчик будет перерабатывать примерно от 5000 до 20000 бит информации на страницу текста; страница прочитывается темпом в 3, 3 минуты, или около 200 секунд. Это дает предельное количество информации, которое любой человек способен переработать за это время. Заданность темпа деятельности извнеЭтот параметр экстремальности, казалось бы, очевиден из анализа синхронности и средних данных отставания речи переводчика от речи оратора. Однако тот факт, что отставание варьирует в весьма значительных пределах (зарегистрирован разброс от 200 мсек до 10-15 сек. - разница в 75 раз!) ставит под сомнение утверждение о жесткой заданности темпа деятельности, осуществляемой синхронистом. Вместе с тем различие в отставании в разные моменты перевода не отражается на основном факте, а именно: у каждого переводчика есть крайний предел возможного отставания, зависящий от емкости оперативной памяти и от применяемой им стратегии умственных действий. Этот предел не превышает некоторую крайнюю величину. Таким образом, есть верхняя граница отставания перевода от оригинала. Бюро переводов "Антарио М" Киев (044) 599-5290
Бюро переводов Антарио М, Киев    Подробнее... Украина » Киев



© 2007 - 2025 Желтые страницы
 
   Разместить рекламу      Подписаться на закупки      Книга жалоб и предложений

     Обратная связь